Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Schemuel I 1:22

וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֙עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃

Aber Hannah ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Mann:'Bis das Kind entwöhnt ist, wenn ich es bringen werde, damit es vor dem Herrn erscheint und dort für immer bleibt.'

Rashi on I Samuel

When [the boy] will be weaned. At the end of twenty-two (other versions, twenty-four) months, for that is the period for a child to nurse.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

Did not go up: That year.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

Until the boy will be weaned: Until the end of his nursing, and that is the twenty-four months that an infant nurses. And even though they were obligated to bring him [to Shiloh] on account of, "every male shall appear" (Exodus 23:17) - our Rabbis, may their memory be blessed, said it was because she saw that he was pampered and weak, so she was concerned lest he fall sick because of the travel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Metzudat David on I Samuel

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Radak on I Samuel

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Metzudat David on I Samuel

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers